Prawie 602 zapożyczenia z francuskiego…

…które znasz, ale nawet o tym nie wiesz.

Przygotowałem słowa po francusku, które możesz już znać, nawet jeśli widzisz je pierwszy raz w życiu po francusku. Wydaje się to niewiarygodne, prawda? Jak to możliwe, że znasz te słowa, skoro nigdy ich nie uczono Ci w szkole, a jedynym zwrotem francuskim, jakiego się nauczyłeś, jest wulewu kusze… yyy… albo nie, może nie… Wróć, prawdopodobnie znasz te zapożyczenia, nawet jeśli nigdy nie było francuskiego w niczym, co dotąd poznałeś lub poznałaś.

Języki, tak jak wszystko na naszej planecie, są ze sobą powiązane, co jest efektem wieków kulturowych, politycznych i społecznych wymian pomiędzy różnymi społecznościami. Polscy królowie, arystokracja, a później i elita intelektualna, bardzo często posługiwali się językiem francuskim. To wszystko sprawiło, że wiele francuskich słów przeniknęło do języka polskiego i zostało zaadaptowane na naszą rodzimą mowę.

Słowa te nazywamy zapożyczeniami, które w tym przypadku pochodzą z języka francuskiego. Jakie to słowa? Jedne łatwiej jest o to podejrzewać, inne nasuwają się mniej nachalnie. Na przykład słowa jak „bilet”, „meble”, „toaleta” to wszystko pochodzenie francuskie! Te słowa znamy, używamy na co dzień, ale rzadko kiedy zdajemy sobie sprawę, że mają one korzenie we francuskim.

Pomimo że te zapożyczenia są już silnie zakorzenione w polskim, ich francuskie pochodzenie może nam pomóc lepiej zrozumieć i zapamiętać ich francuskie odpowiedniki. W końcu łatwiej przyswoić nowe słowo, gdy ma ono już jakiś 'punkt zaczepienia’ w naszym mózgu, prawda?

Słowa pochodzenia francuskiego nazywamy galicyzmami, i ocenia się ich liczbę w języku polskim na około 5900. Do tego dochodzą słowa, które rozpoczęły swoje życie w języku angielskim i prosto z niego zadomowiły się zarówno w języku francuskim jak i polskim. Postanowiłem zrobić podręczną, wygodną w użyciu listę słownictwa francuskiego, które rozpozna bez trudu prawie każdy Polak.

Założenia były następujące :
1. Same rzeczowniki, żadnych przymiotników czy czasowników..
2. Każde słowo musi być wciąż powszechnie używane w obu językach (żadnych archaizmów)
3. Każde słowo musi mieć wciąż zbliżone znaczenie w obu językach
4. Jeśli słowo jest wieloznaczne, główne znaczenie po polsku musi odpowiadać słowu, które jest podobne do wersji francuskiej.

To zaowocowało listą zawierającą zapożyczenia, które rozplanowałem na 4 osobnych kartach, które można łatwo wydrukować w formacie A4. A więc, voilà, słowa po francusku, które rozpozna nawet osoba, która nigdy się tego języka nie uczyła :

zapożyczenia 1/4
zapożyczenia 2/4
zapożyczenia 3/4
zapożyczenia 4/4

Szok, co nie? To całkiem fajna kolekcja słownictwa, które jest w zasadzie „za darmo”, ponieważ da się je zrozumieć bez osobnego wkuwania słów w jednym z programów wspomagających naukę. Większość tych słów posiada końcówki, które zdradzają czy dany rzeczownik jest męski czy żeński, ale mimo tego starym zwyczajem pozaznaczałem czarnym tłem słowa, które mają po francusku inny rodzaj niż po polsku, i okazało się, że nie ma ich aż tak wiele. Reszta to kwestia przećwiczenia tych słów już w praktyce. Bonne chance!