Rozdział 39 — Słownictwo15 min

Słówka miejsca i czasu

Poznasz najważniejsze przysłówki: ici, là-bas, depuis, jusqu’à, avant, après, parfois, toujours, déjà, encore — to spoiwo, które łączy wydarzenia w czasie i przestrzeni.

1 Mapa ściągi

  • środek — w. 66-77, lewa kolumnaici, là-bas, trop, moins, plus, juste, toujours, depuis, jusqu’à, avant, après, midi, minuit, maintenant
  • środek — w. 66-77, prawa kolumnaassez, enfin, parfois, aussi, donc, rien, mal, entre, parmi, seul, vers, ainsi
  • prawo — w. 38-42panel PRZYSŁÓWKI — jak je tworzymy z przymiotnika (na -ment)

2 Intuicja

Wyobraź sobie zdanie jak szkielet: ktoś coś robi. Same czasowniki to jeszcze za mało — żeby zdanie ożyło, musisz powiedzieć kiedy i gdzie. Po polsku mamy „tutaj, tam, zawsze, czasem, przed, po, od” — i po francusku jest dokładnie to samo, tylko innymi słowami. To są małe klocki, które wkleja się w gotowe zdanie i nic się w nim nie zmienia — nie odmieniają się.

Najtrudniejsze jest dla Polaka depuis — to jak nasze „od” w sensie czasu („od trzech lat”). Z kolei jusqu’à to „aż do”. Te dwa słówka to jak dwa końce odcinka czasu: depuis = początek, jusqu’à = koniec.

3 Dialog

Anna i Paul rozmawiają o pracy i planach na wieczór.

A
Tu travailles ici depuis quand ?Pracujesz tutaj od kiedy?
B
Depuis trois ans. Avant, j’étais là-bas, à Paris.Od trzech lat. Wcześniej byłem tam, w Paryżu.
A
Tu finis à quelle heure ? On mange après ?Kończysz o której? Jemy potem?
B
Je travaille jusqu’à six heures. Parfois jusqu’à sept.Pracuję do szóstej. Czasem do siódmej.
A
Bon, à sept heures alors. Toujours au café ?Dobrze, więc o siódmej. Zawsze w kawiarni?
B
Oui, comme toujours. À bientôt !Tak, jak zawsze. Do zobaczenia!

4 Rozbiór dialogu

  1. ici i là-bas to para: „tutaj” i „tam (daleko)” (środek, w. 66-67). To pierwsza para, którą warto zapamiętać razem — jak polskie „tu” i „tam”.
  2. depuis quand ? — dosłownie „od kiedy?”. depuis (środek, w. 74) wskazuje początek odcinka czasu. Uwaga: Francuz mówi tu w czasie teraźniejszym (tu travailles), bo czynność wciąż trwa — Polak też tak: „pracuję od trzech lat”, nie „pracowałem”.
  3. avant i après — „przed” i „po” (środek, w. 75-76). To druga para do wkucia razem: oś czasu „wcześniej” / „potem”.
  4. jusqu’à six heures — „aż do szóstej” (środek, w. 74). Apostrof bo po jusqu stoi samogłoska à — to ten sam mechanizm co j’ai, l’orange: francuski nie lubi dwóch samogłosek obok siebie.
  5. parfois — „czasem” (środek, w. 68 i w. 30 prawej kolumny słówek). Mocniejsze niż „rzadko”, słabsze niż souvent (często).
  6. toujours — „zawsze” (środek, w. 72). Słówko-kotwica, mówi „bez wyjątków”.

5 Pułapki

  • depuis + czas teraźniejszy! Po polsku też tak robimy („mieszkam tu od pięciu lat”), ale uczeń często odruchowo wstawia czas przeszły, bo „kiedyś się zaczęło”. Nie. Skoro trwa — czas teraźniejszy.
  • jusqu’à ma apostrof i akcent à. To nie pomyłka, tak się pisze. Bez apostrofu byłoby jusqu a — nie istnieje.
  • plus ma dwa znaczenia: „więcej” (środek, w. 70) oraz „bardziej” w stopniowaniu (prawo, w. 36: plus + cecha). Z kontekstu zawsze wiadomo które.
  • toujours może też znaczyć „wciąż, nadal” (np. il est toujours là — „on wciąż tam jest”). Nie tylko „zawsze”.

6 Mikro-podsumowanie

Słówka czasu i miejsca to klocki, które się nie odmieniają — wkładasz je w zdanie i koniec. Naucz się ich parami: ici / là-bas, avant / après, depuis / jusqu’à, toujours / parfois. Zapamiętaj, że depuis łączy się z czasem teraźniejszym, gdy czynność wciąż trwa.

Następnie: rozdział 40 — Participe Passé — pełna mapa form.