Jak jest po francusku „daj psu spokój, pies ci da dwa” ?


Tłumaczenie wyrażenia „daj psu spokój, pies ci da dwa” na język francuski :

daj psu spokój, pies ci da dwa” po francusku to laisse le chien tranquille, le chien te donnera deux fois plus”.

Przykłady użycia okreslenia „laisse le chien tranquille, le chien te donnera deux fois plus” :

Laisse le chien tranquille, et il te rendra la pareille deux fois plus.
Tłumaczenie : Daj psu spokój, a on odwdzięczy się dwa razy bardziej.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.