Futur – językowa przyczyna konfliktów w korpo

Futur – czemu ten czas jest aż tak ważny w pracy?

Praca w międzynarodowych zespołach w obrębie dużych organizacji funkcjonujących pod dużą presją czasu z pewnością do łatwych nie należy. Od pracowników korpo często słyszałem też głosy, że gdy wszystko zostaje w przestrzeni języka angielskiego, to jakoś idzie, ale gdy narzędziem komunikacji staje się język francuski, to nagle ze wszystkich stron pojawiają się niespodziewane problemy, tak jakby gdzieś po drodze gubiły się wyjątkowo istotne niuanse.

Gdy proszę moich rozmówców o nakreślenie przykładowych sytuacji, w których pojawiają się nieporozumienia, najczęściej wskazują rozmijające się wyobrażenia n/t deadline’ów zadań do wykonania. Ktoś deklaruje się przygotować coś na dany dzień, a oddaje efekty swojej pracy nawet kilka dni później.

Ponieważ sam mam za sobą kilka intensywnych lat doświadczeń w korpo, a spora grupa moich uczniów to pracownicy struktur BPO, SSC, HR lub IT ponadnarodowych spółek, problem ten znam dobrze zarówno z pierwszej jak i z drugiej ręki, i jest zaskakująco mocno związany z… nauką języka.

Dla większości osób uczonych francuskiego wg klasycznych programów nie jest tajemnicą podział na 2 czasy przeszłe :

  • passé composé = przeszły dokonany
  • imparfait = przeszły niedokonany

A jak ma się sprawa z przyszłością? Też dwa „czasy”:

A co z aspektem dokonanym? Już nie potrzeba dzielić na „będę robił” i „zrobię”? O czymś tu chyba zapomniano…

Futur Antérieur? A co to?

Futur Antérieur jest jak sama nazwa wskazuje czasem przyszłym, ale to, czego jego nazwa nie mówi, to to, że jest czasem złożonym, a więc dokonanym. Przymiotnik Antérieur oznacza „uprzedni”, czyli to, że może pomóc nam zbudować chronologię w przyszłości – jedno się kończy, a następnie może zacząć się dziać kolejna czynność. Ale skoro jedno się kończy… to znaczy, że można też wskazać KIEDY się kończy, i precyzyjnie wyznaczyć moment w którym dokument, który nasz francuskojęzyczny kolega z korpo ma nam przygotować, będzie dostępny.

Z jakiegoś jednak powodu czas Futur Antérieur jest przez programy szkolne traktowany po macoszemu. W jednych jest zarezerwowany dla grup o poziomie zaawansowanym, lub zepchnięty na sam koniec roku akademickiego, przez co często okazuje się, że nie ma czasu go omówić. A często tam gdzie uda się temat podjąć jest opisywany jako czas, który może występować tylko do spółki z Futur Simple i budować chronologię (Kiedy nauczę się wiersza, będę go recytować).

A ten czas oprócz tworzenia chronologii ma jeszcze drugą, z perspektywy pracy zespołowej o wiele ważniejszą funkcję – daje możliwość umiejscowienia w czasie momentu zakończenia (najlepiej z pozytywnym efektem) pewnego działania czy procesu. I to jest właśnie to, czego powinniśmy oczekiwać w deklaracji „zrobienia czegoś” na dany deadline po francusku.

Żeby oddać w pełni sprawiedliwość: jest pewien powód, dla którego Futur Antérieur nie ma aż tak wysokiej rangi jak np. inny czas dokonany, – Passé Composé. O ile podział w doborze czasów przeszłych jest podobny jak po polsku (do rzeczy dokonanych – czas dokonany, do niedokonanych – niedokonany), to dla przyszłości ten podział nie jest już taki równy.

Gdy Francuz mówi że będzie coś robił, korzysta z Futur Simple, czyli przyszłego niedokonanego. Gdy deklaruje, że będzie robił i podaje kiedy, to samo – FS. Jak dotąd nic zaskakującego, po polsku robimy tak samo. Ale różnica pojawi się gdy pojawia się pomysł, by powiedzieć, że faktycznie się ZROBI, ale bez podania kiedy. Wtedy takie zdanie po francusku nadal będzie niedokonanym Futur Simple. Futur Antérieur w użyciu pojawia się dopiero kiedy deklaracja dotyczy ZROBIENIA i podane jest kiedy faktycznie praca zostanie zakończona.

Tak więc reasumując :

Je préparerai ça vendredi. = Będę przygotowywać to w piątek.

J’aurai préparé ça vendredi. = Przygotuję to w piątek.

jest jeszcze alternatywa bazująca na użyciu okolicznika celu zamiast okolicznika czasu :

Je préparerai ça pour vendredi. = Przygotuję to na piątek.

Mam nadzieję, że udało mi się trochę rozjaśnić pewne (istotne w korpo pracy) niuanse języka francuskiego i pozwoli to znacząco zmniejszyć ilość nieporozumień w grupach zadaniowych o charakterze międzynarodowym. Niech Wam się targety i kejpijaje spinają 🙂

Mam nadzieję, że artykuł był pomocny i zapraszam do czytania pozostałych moich materiałów przybliżających tajniki języka francuskiego. W razie potrzeby bardziej regularnej i ustrukturyzowanej pomocy, zapraszam na moje lekcje indywidualne.