Czasowniki zwrotne – metoda numer 1

justin luebke BkkVcWUgwEk unsplash justin luebke BkkVcWUgwEk unsplash

Czasowniki zwrotne w języku francuskim nie do końca działają tak samo jak po polsku. Nie są trudne, pod warunkiem podejścia do nich od odpowiedniej strony.

Czasowniki zwrotne – sytuacja w języku polskim

W języku polskim czasowniki zwrotne fenomenem bardzo łatwym do zrozumienia. Po czasowniku dodajemy zaimek „się” (częściej) lub „sobie” (to już dużo rzadziej) aby wyrazić, że czynność działa na jej wykonawcy. Z wyjątkiem garstki czasowników, które w ogóle nie występują bez zaimka zwrotnego (np. pojawiać się, uśmiechać się), cała reszta podlega wcześniej wspomnianemu mechanizmowi. Doklejamy, i po prostu działa. Nic nie zmieniamy, nic nie uzgadniamy, jest i już. Obcokrajowcy uczący się języka polskiego dostają do nauki listę „czasowników zwrotnych” – znajdują się na niej zarówno te, które często w codziennej mowie wykorzystywane są w formie zwrotnej, jak i te, których bez zaimka zwrotnego nie wolno w ogóle używać.

Czasowniki zwrotne – sytuacja w języku francuskim.

W języku francuskim sytuacja kształtuje trochę podobnie, a trochę inaczej. Podobny jest fenomen czasowników, które we współczesnym francuskim występują już tylko i wyłącznie w formie zwrotnej. Jest ich co prawda o wiele mniej niż w języku francuskim są to zawsze dość szczególne konfiguracje bazujące na czasownikach, które zwrotności nie potrzebują. Najczęściej podawane przykłady to s’en aller, s’enfuir, s’envoler, se fier/se méfier.

Odmienne jest z kolei to, że lista zaimków zwrotnych liczy sobie o wiele więcej niż tylko jedną lub dwie opcje, a jednocześnie faktycznie ogranicza się tylko do jednej lub dwóch opcji. Jak to możliwe? Już wyjaśniam. Gdy odmieniamy dla przykładu czasownik se laver, mamy taką oto sytuację :

je me lave
tu te laves
il se lave
nous nous lavons
vous vous lavez
ils se lavent

Zaimki, które przed każdą z form tego czasownika widzimy nazywamy potocznie zaimkami zwrotnymi, jednakże w rzeczywistości są to zaimki COD. Zaimki są tylko sposobem na to by uniknąć konieczności podawania pełnego dopełnienia gdy budujemy zdanie :

Je lave moi-meme. (tak nie mówimy)
Je me lave. (tak jest OK)

Czasowniki zwrotne – czy to po prostu inna nazwa na zaimki COD?

Nie tylko COD. Podobna sytuacja ma miejsce gdy mamy do czynienia z czasownikiem przyjmującym dopełnienie dalsze/pośrednie (COI) – najczęściej (nie zawsze, ale najczęściej) Francuzi z automatu zamieniają je na zaimek (w przypadku gdy podmiot i dopełnienie są do tej samej osoby).

J’achète un café à moi-même. (tak nie mówimy)
Je m’achète un café. (tak jest OK)

Czyli w zasadzie zamiast osobnej kategorii z etykietą „zaimki zwrotne” mamy do czynienia z zaimkami COI i COD reprezentującymi dopełnienia, które są tożsame z podmiotem (wykonawca i odbiorca czynności to ta sama osoba/rzecz). Widać to również w sytuacji, gdy w czasach złożonych (np. passe composé) dochodzi do tego, by uzgodnić participe. Nie mamy zaimków zwrotnych, mamy zaimki COD i COI…

…ale przy il/elle oraz ils/elles to tak nie do końca wyglądają jak te, które znamy z tabelek szkolnych. Okazuje się, że w trzeciej osobie (zarówno pojedynczej jak i mnogiej) istnieją 2 opcje :

Il le lave (trzecia osoba myje inną trzecią osobę)
il se lave (trzecia osoba myje trzecią osobę – samego siebie)
il lui achète un café (trzecia osoba kupuje kawę innej trzeciej osobie)
il s’achète un café (trzecia osoba kupuje kawę trzeciej osobie – samemu sobie)

Stąd też mówiąc „zaimki zwrotne” można mieć na myśli wszystkie zaimki COD i COI zsynchronizowane z podmiotem (w liczbie 5 różnych), lub samo „se”, zaimek COD/COI służący specjalnie do tego, by jednoznacznie wyrazić zwrotność w sytuacja gdy w trzeciej osobie mogło to być niejednoznaczne za pomocą klasycznych le/la/les/lui/leur.

W gramatyce języka francuskiego w zasadzie nawet nie wspomina się czymś takim jak czasowniki zwrotne, czy zaimki zwrotne. Mówi się o czasownikach „zaimkowych” (pronominal), czyli poprzedzonych jednym z wcześniej wspomnianych zaimków, ale dotyczy to bardziej danego użycia czasownika niż jego stałego charakteru. Pojęcie „reflexif” stosuje się właściwie tylko do tego, by opisać układ, który powstanie w zdaniu gdy wykonawca i odbiorca to ta sama osoba/rzecz. Jest to użyteczne przy czasach złożonych (np. passe compose), ponieważ uruchamia przeskok z czasownika posiłkowego avoir na etre :

Je t’ai dit que je voulais réussir.
Tu t’es dit que tu voulais réussir.

Czasowniki zwrotne – czy coś jeszcze powinniśmy wiedzieć?

Tak – po pierwsze okazuje się, że same czasowniki w układzie zwrotnym można podzielić na kilka grup :

  1. Układ rzeczywiście zwrotny – wykonawca i odbiorca są tożsami.
  2. Układ wzajemny (np. se parler, se téléphoner, se rencontrer, itp).
  3. Zmiana znaczenia w układzie zwrotnym zmieniają sens (np. passer / se passer, trouver / se trouver).

Po drugie, musimy pamiętać o pozycjonowaniu zaimków. W przypadku zaimków zwrotnych obowiązują nas zasady dla COD i COI z tym jednak wyjątkiem, że zaimek odpowiedzialny za tworzenie układu zwrotnego będzie zawsze pierwszym z serii zaimków dopełnienia, w razie gdyby tych zaimków przy czasowniku było 2 lub 3. Cała reszta pozycjonowania, a mianowicie względem negacji, w pytaniach z inwersją, w przypadku więcej niż jednego czasownika czy też jeszcze w czasach złożonych pozostaje to samo. Przypomnienie – zaimki dopełniania (COD/COI/y/en) w trybie rozkazującym w wersji twierdzącej umieszczamy PO czasowniku, a zaimki me i te zamieniamy odpowiednio na moi i toi.

Po trzecie, w przypadku gdy czasownik zwrotny miałby znaleźć się w pozycji innej niż pierwszy czasownik, zaimek te nadal musi być zsynchronizowany z podmiotem, mimo tego, że sam czasownik nie będzie już odmieniony :

Je me lève à 6h00.
Je vais me lever à 6h00.

Tak więc pomimo tego, że w nagłówku kolumny z wyjaśnioną całą odmianą tego czasownika znajdziemy wielkie „SE LEVER”, to w praktyce w zdaniu jesteśmy zobowiązani dobrać odpowiednią formę zaimka, inaczej nici z naszej zwrotności.

Mam nadzieję, że artykuł był pomocny i zapraszam do czytania pozostałych moich materiałów przybliżających tajniki języka francuskiego. W razie potrzeby bardziej regularnej i ustrukturyzowanej pomocy, zapraszam na moje lekcje indywidualne.

Zapraszam do sekcji ćwiczeń, jest tam sporo ciekawych rzeczy, dzięki którym ten temat stanie się mniej trudny.

Previous Post
passé composé imparfait

Passé composé, imparfait ? Ostateczny sposób na zrozumienie.

Next Post
iga palacz wtlSHRt9uRc unsplash scaled

Poznajemy francuskie akcenty regionalne