32 przydatne wyrażenia z mettre, dzięki którym będziesz brzmieć jak rodowity Francuz.
Czasownik mettre jest dość ciężki do uchwycenia pod kątem znaczeniowym. Z ciekawości sprawdziłem w słowniku PONS, który zazwyczaj podaje najpełniejszy zakres znaczeń (inna rzecz, że czasami aż za dużo i daje i można się srogo zdziwić). A więc w tym słowniku mettre ma 32 znaczenia, z czego większość to związki frazeologiczne. To nam mówi dwie rzeczy – po pierwsze nie jest to zbyt pomocne by przetłumaczyć ten czasownik na polski, a po drugie, należy się spodziewać, że prawdziwą pełnię możliwości ten czasownik pokazuje dopiero po dodaniu do niego czegoś. I to by się zgadzało z rzeczywistością – całe wyrażenia z mettre są właśnie tym, nad czym warto się szczególnie pochylić.
Samo mettre można ogólnie przetłumaczyć na język polski jako „umieścić coś w jakimś miejscu lub jakimś stanie”. Nieszczególnie to zachęca do tego, by szastać takim określeniem na prawo i lewo, ale na szczęście można się złapać bardziej specyficznych związków frazeologicznych, których na można odnaleźć dobrze ponad 300 (sic!). I tym samym, mam obecnie u siebie zebrane 354 unikatowe wyrażenia z mettre. Uczyć się aż tyle jest nieco niepraktyczne, zwłaszcza, że część jest rzadko używana, a część banalna w swojej dosłowności, więc wybrałem 32 wyrażenia z mettre, które są zarówno często stosowane, jak i na tyle niebanalne, że bez zewnętrznej pomocy nie bardzo da się samodzielnie zrozumieć znaczenia każdego jednego takiego wyrażenia z mettre.
A więc jedziemy, 32 wyrażenia z mettre :
- mettre à jour – zaktualizować (np. program w komputerze, dane, itp). Tous les utilisateurs devraient mettre à jour leur système d’exploitation dès que possible.
- mettre en question – poddać w wątpliwość, kwestionować, podważać. Zamiast tego wyrażenia z mettre, często stosuje się „remettre en question”, znaczenie jest to samo. Personne ne souhaite remettre en question les droits de l’homme.
- mettre en cause – oskarżyć, wskazać jako winnego. Tout indique que quelqu’un veut mettre en cause le jardinier. Czasami stosuje się „
- remettre en cause – ponownie poddać coś analizie, krytyce, weryfikacji. Il ne s’agit certainement pas de remettre en cause la liberté de religion.
- mettre en œuvre – realizować, wprowadzić w życie (np. plan, projekt). La société devra intégralement mettre en œuvre le plan de restructuration proposé par la Commission.
- mettre en route – uruchomić (samochód, urządzenie, biznes, proces). Il a pu mettre en route un protocole interne pour rectifier les imperfections.
- mettre la clef sous la porte – zamknąć firmę, biznes. Suite au confinement, quelques milliers de PME ont été obligées de mettre la clé sous la porte.
- mettre la main à la pâte – włączyć się do pracy, do działania, osobiście. Quand il s’agit de mettre la main à la pâte, il a l’habitude de disparaitre discrètement.
- mettre de l’huile de coude – włożyć ciężką pracę w coś. Pour réparer cette machine, il n’y a pas de solution miracle. Il faut mettre de l’huile de coude, des tonnes.
- mettre à profit – wykorzystać coś dla własnych zysków i interesów. La coopération n’est donc pas facile, mais nous devons mettre à profit l’intérêt que les pays d’Asie centrale portent à l’Union européenne.
- mettre en chantier – rozpocząć pracę nad czymś. Il reste donc tout un chantier à mettre sur pied pour mettre en œuvre la vraie mobilité des artistes.
- mettre le pied au plancher – przyspieszyć (samochodem, innym pojazdem lub działaniem). Dosłownie „wbić gaz do dechy”. Une fois sur l’autoroute allemande, il a mis le pied au plancher. Alternatywy : mettre les gaz, mettre la gomme.
- mettre le holà (sur) – wyhamować, zatrzymać coś lub jakieś działanie. J’ai dû mettre le holà à cette fainéantise et pousser mes enfants à travailler à l’école.
- mettre un terme (à) – przerwać trwanie lub działanie czegoś. Nous devons mettre un terme définitif à cette inégalité.
- mettre un bémol – zasmucić, wprowadzić smutniejszą atmosferę, przerwać atmosferę radości, wstrzymać się od mówienia o czymś. Mais permettez-moi de mettre un bémol à l’enthousiasme de certains sur ce dossier.
- mettre en garde – ostrzec kogoś przed czymś. Je voudrais mettre en garde ceux qui comparent cette situation à d’autres situations.
- mettre le feu aux poudres – wzbudzić skandal, rozzłościć, spowodować dramę. Cette nouvelle va mettre le feu aux poudres.
- se mettre le doigt dans l’œil – pomylić się, nie mieć racji. Il s’est mis le doigt dans l’œil sur l’analyse de ce sujet.
- mettre en l’air, en miettes, en morceaux – zniszczyć, rozwalić. Avant de mettre en l’air la vie des autres, occupez-vous plutôt de la vôtre !
- se mettre plein les poches – napychać sobie kieszenie, bogacić się, zarabiać dużo. C’est une occasion unique de s’en mettre plein les poches.
- mettre les voiles – wyjechać, opuścić jakieś miejsce (dosłownie „podnieść żagle”). Après 15 ans dans cette entreprise, elle s’apprête à mettre les voiles.
- mettre en valeur – podkreślić zależy, walory, wartość, upiększyć. Elle se maquille soigneusement pour mettre en valeur la beauté naturelle de son visage.
- mettre en avant – uwypuklić, podkreślić, wystawić na lepszy widok (dosłownie „wysunąć na przód”). Je voudrais mettre en avant deux idées géniales exprimées dans ce rapport.
- mettre en parallèle – porównywać (dosłownie „umieścić równolegle”). Avant de décider quelle voiture choisir, je dois les mettre en parallèle.
- mettre au monde – urodzić dziecko (dosłownie „wydać na świat”). Ils ont mis au monde un enfant-prodige.
- se mettre à l’école – zabrać się za uczenie się czegoś, być otwartym na nową wiedzę, nowe umiejętności. Notre système d’éducation devra bien un jour se mettre à l’école pour continuer à être pertinent.
- mettre au courant – poinformować, uzupełnić bieżącą wiedzę na temat czegoś. Je voulais juste vous mettre au courant.
- mettre les petits plats dans les grands – czynić ogromne starania, by się komuś przypodobać (dosłownie „umieszczać skromne dania w najlepsze zastawie”). Mon nouveau chef ne m’apprecie pas. Si je ne mets pas les petits plats dans les grands, je vais me faire virer.
- mettre la charrue devant les bœufs – robić coś naprędce, w chaotyczny, nieuporządkowany sposób. Ton idée est bonne, mais tu mets la charrue devant les bœufs.
- mettre au placard, au frigo – odłożyć coś na później. Surtout en temps de crise, il est important, à mon avis, d’évaluer les plans avec plus de minutie et, si nécessaire, de les mettre au placard.
- se mettre sur son trente et un – ubrać się uroczyście, wystroić się. Są różne wyrażenia z mettre, ale to jest zdecydowanie najbardziej stylowe. Tout le monde venu à l’exposition Pitti Uomo s’est mis sur son trente et un.
- mettre la puce à l’oreille – wzbudzić podejrzenia. L’orage le jour de ton mariage, aurait dû te mettre la puce à l’oreille.
I tak jak powyżej napisałem, wyrażenia z mettre to dość głęboka studnia, jeśli dobrze opanujecie te z tej listy tutaj, będzie to już świetne narzędzie do codziennej komunikacji w autentycznym francuskim stylu.
Mam nadzieję, że artykuł był pomocny i zapraszam do czytania pozostałych moich materiałów przybliżających tajniki języka francuskiego. W razie potrzeby bardziej regularnej i ustrukturyzowanej pomocy, zapraszam na moje lekcje indywidualne.